kids encyclopedia robot

La Borinqueña facts for kids

Kids Encyclopedia Facts
Quick facts for kids
La Borinqueña
anthem of Puerto Rico
Lyrics Manuel Fernández Juncos, 1901
Music Félix Astol Artés, 1867 (original version)
Luis Miranda, 1922 (current version)
Adopted 1952 (as instrumental)

"La Borinqueña" (from the native name of Puerto Rico, Borinquen or Boriquen)) is the official anthem of Puerto Rico.

After Puerto Rico became known as "The Commonwealth of Puerto Rico" in 1952, the first elected governor, Luis Muñoz Marín, signed law #2 of July 24, 1952, which made an altered version of the musical composition known as "La Borinqueña" its national anthem. The words that go with the composition were approved by governor Carlos Romero Barceló on July 27, 1977, as per law #123.

Official Anthem of Puerto Rico

Manuel Fernandez Juncos 1917
Manuel Fernandez Juncos

(lyrics by Manuel Fernández Juncos, 1903)

La tierra de Borinquen
donde he nacido yo
es un jardín florido
de mágico primor.
Un cielo siempre nítido
le sirve de dosel.
Y dan arrullos plácidos
las olas a sus pies.
Cuando a sus playas llegó Colón;
exclamó lleno de admiración:
"¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!
Esta es la linda tierra
que busco yo."
Es Borinquen la hija,
la hija del mar y el sol,
Del mar y el sol,
Del mar y el sol,
Del mar y el sol,
Del mar y el sol.
The land of Borinquen
where I was born
is a flowery garden
of magical beauty.
A constantly clear sky
serves as its canopy.
And placid lullabies are sung
by the waves at its feet.
When at her beaches Columbus arrived;
he exclaimed full of admiration
"Oh! Oh! Oh!
This is the beautiful land
that I seek."
Borinquen is the daughter,
the daughter of the sea and the sun.
Of the sea and the sun,
Of the sea and the sun,
Of the sea and the sun,
Of the sea and the sun.

Original 1868 revolutionary version by Lola Rodríguez de Tió

Lola Rodriguez de Tio
Lola Rodríguez de Tió
¡Despierta, borinqueño
que han dado la señal!
¡Despierta de ese sueño
que es hora de luchar!
A ese llamar patriótico
¿no arde tu corazón?
¡Ven! Nos será simpático
el ruido del cañón.
Mira, ya el cubano
libre será;
le dará el machete
su libertad...
le dará el machete
su libertad.
Ya el tambor guerrero
dice en su son,
que es la manigua el sitio,
el sitio de la reunión,
de la reunión...
de la reunión.
El Grito de Lares
se ha de repetir,
y entonces sabremos
vencer o morir.
Bellísima Borinquén,
a Cuba hay que seguir;
tú tienes bravos hijos
que quieren combatir.
ya por más tiempo impávido
no podemos estar,
ya no queremos, tímidos
dejarnos subyugar.
Nosotros queremos
ser libre ya,
y nuestro machete
afilado está.
y nuestro machete
afilado está.
¿Por qué, entonces, nosotros
hemos de estar,
tan dormidos y sordos
y sordos a esa señal?
a esa señal, a esa señal?
No hay que temer, riqueños
al ruido del cañón,
que salvar a la patria
es deber del corazón!
ya no queremos déspotas,
caiga el tirano ya,
las mujeres indómitas
también sabrán luchar.
Nosotros queremos
la libertad,
y nuestros machetes
nos la darán...
y nuestro machete
nos la dará...
Vámonos, borinqueños,
vámonos ya,
que nos espera ansiosa,
ansiosa la libertad.
¡La libertad, la libertad!
Arise, boricua!
The call to arms has sounded!
Awake from the slumber,
it is time to fight!
Doesn't this patriotic
call set your heart alight?
Come! We are in tune with
the roar of the cannon.
Come, Come, the Cuban will
soon be freed;
the machete will give him
his justice,
the machete will give him
his liberty.
Now the drums of war
speak with their music,
that the jungle is the place,
the meeting place.
The meeting...
The meeting...
The Cry of Lares
must be repeated,
and then we will know:
victory or death.
Beautiful Borinquén
must follow Cuba;
you have brave sons
who wish to fight.
Now, no longer can
we be unmoved;
now we do not want timidly
to let them subjugate us.
We want to be free now,
and our machete
has been sharpened.
We want to be free now,
and our machete
has been sharpened.
Why, then,
have we been
so sleepy and deaf
to the call?
To the call, to the call?
There is no need to fear,
Ricans, the roar of the cannon;
saving the nation is
the duty of the heart.
We no longer want despots,
tyranny shall fall now;
the unconquerable women also will
know how to fight.
We want freedom,
and our machetes
will give it to us.
We want freedom,
and our machetes
will give it to us.
Come, Boricuas,
come now,
since freedom
awaits us anxiously,
freedom, freedom!

See also

Kids robot.svg In Spanish: La Borinqueña para niños

kids search engine
La Borinqueña Facts for Kids. Kiddle Encyclopedia.