kids encyclopedia robot

Of the Father's Heart Begotten facts for kids

Kids Encyclopedia Facts
Quick facts for kids
Of the Father's heart begotten
Divinum mysterium.jpg
The original plainsong of "Divinum mysterium" in Piae Cantiones
Native name Corde natus
Genre Christmas carol
Text Aurelius Prudentius, translated by John Mason Neale, Henry W. Baker, Roby Furley Davis
Based on John 3:16
Meter 8.7.8.7.8.7.7
Melody "Divinum mysterium"
Published 1582

"Of the Father's heart begotten" is a well-known hymn often sung as a Christmas carol. It is also sometimes called "Of the Father's love begotten". This song is based on a Latin poem named "Corde natus" by a Roman poet called Aurelius Prudentius. He wrote this poem as part of his book Liber Cathemerinon.

The Song's Long History

This ancient poem was later put together with a very old church melody. This melody is a type of Gregorian chant called "Divinum mysterium". Plainchant is a simple, old style of church music sung without instruments. "Divinum mysterium" was originally a "Sanctus trope." This means it was an old plainchant melody that had extra musical parts added to it over many years.

Early Beginnings

An early version of this melody was found in old handwritten books as far back as the 900s. These early versions did not have the extra musical parts yet. Different versions of the "trope" (with added melodies) appeared in manuscripts from various countries. These include Italy, Germany, and Spain, dating from the 1200s to the 1500s.

First Printed Version

The melody "Divinum mysterium" first appeared in a printed book in 1582. This was in a Finnish songbook called Piae Cantiones. This book was a collection of 74 sacred and school songs from medieval Europe. It was put together by Jaakko Suomalainen. In this collection, "Divinum mysterium" was listed under "De Eucharistia." This shows it was originally used for the church service known as the Mass.

Combining Words and Music

The words of Prudentius's poem were later used with the "Divinum mysterium" melody. This happened when Thomas Helmore published it in 1851. When these two parts were joined, the original rhythm of the melody changed. It went from a "triple metre" (like a waltz, with three beats per measure) to a "duple metre" (like a march, with two beats per measure). This also changed how the words were stressed and how long the notes were held.

Later, Charles Winfred Douglas (1867–1944) made a new version. He tried to fix the rhythm to be closer to the original. Today, you can find the hymn sung in both the changed version and Douglas's corrected version. Some people even sing it in a way that sounds more like a dance.

Different English Versions

Today, there are two main English translations of this hymn that people commonly sing. One was created by John Mason Neale and Henry W. Baker. The other was done by Roby Furley Davis.

Neale's Translation

Neale's first translation started with "Of the Father sole begotten." It was in his book Hymnal Noted (published in London, 1851). This early version had only six stanzas (or verses) from the original Latin poem, which had 38. It was Neale's music editor, Thomas Helmore, who put this hymn together with the Latin plainchant melody.

Later, Henry W. Baker edited Neale's translation. He also added more stanzas, making it nine verses long. This updated version was published in Hymns Ancient and Modern in 1861.

Davis's Translation

Roby Furley Davis (1866–1937) was not happy with Neale's translation. So, he wrote a completely new version for The English Hymnal in 1906. Davis was a smart scholar at St John's College, Cambridge. He also worked as an assistant teacher at Weymouth College.

Davis's translation was also used in the very popular Carols for Choirs series. This series was put together by David Willcocks.

Comparing the Texts

Here are some parts of the original Latin poem by Prudentius and how they were translated into English. You can see how the two main English versions are similar and different.

Latin text by Prudentius
(born 348)
Translation by Roby Furley Davis
for The English Hymnal (1906)
Translation by J. M. Neale, extended
by Henry W. Baker (1851/1861)

Corde natus ex parentis
Ante mundi exordium
A et O cognominatus,
ipse fons et clausula
Omnium quæ sunt, fuerunt,
quæque post futura sunt.
Sæculorum sæculis.

Of the Father's heart begotten,
Ere the world from chaos rose,
He is Alpha, from that Fountain
All that is and hath been flows;
He is Omega, of all things,
Yet to come the mystic Close,
Evermore and evermore.

Of the Father's love begotten,
Ere the worlds began to be,
He is Alpha and Omega,
He the source, the ending He,
Of the things that are, that have been,
And that future years shall see,
Evermore and evermore!

Ipse iussit et creata,
dixit ipse et facta sunt,
Terra, cælum, fossa ponti,
trina rerum machina,
Quæque in his vigent sub alto
solis et lunæ globo.
Sæculorum sæculis.

By His Word was all created
He commanded and 'twas done;
Earth and sky and boundless ocean,
Universe of three in one,
All that sees the moon's soft radiance,
All that breathes beneath the sun,
Evermore and evermore.

At His Word the worlds were framèd;
He commanded; it was done:
Heaven and earth and depths of ocean
In their threefold order one;
All that grows beneath the shining
Of the moon and burning sun,
Evermore and evermore!

O beatus ortus ille,
virgo cum puerpera
Edidit nostram salutem,
feta Sancto Spiritu,
Et puer redemptor orbis
os sacratum protulit.
Sæculorum sæculis.

O how blest that wondrous birthday,
When the Maid the curse retrieved,
Brought to birth mankind's salvation
By the Holy Ghost conceived,
And the Babe, the world's Redeemer
In her loving arms received,
Evermore and evermore.

O that birth forever blessèd,
When the virgin, full of grace,
By the Holy Ghost conceiving,
Bore the Saviour of our race;
And the Babe, the world's Redeemer,
First revealed His sacred face,
evermore and evermore!

Psallat altitudo caeli,
psallite omnes angeli,
Quidquid est virtutis usquam
psallat in laudem Dei,
Nulla linguarum silescat,
vox et omnis consonet.
Sæculorum sæculis.

Sing, ye heights of heaven, his praises;
Angels and Archangels, sing!
Wheresoe’er ye be, ye faithful,
Let your joyous anthems ring,
Every tongue his name confessing,
Countless voices answering,
Evermore and evermore.

O ye heights of heaven adore Him;
Angel hosts, His praises sing;
Powers, dominions, bow before Him,
and extol our God and King!
Let no tongue on earth be silent,
Every voice in concert sing,
Evermore and evermore!

Tibi, Christe, sit cum Patre
hagioque Pneumate
Hymnus, decus, laus perennis,
gratiarum actio,
Honor, virtus, victoria,
regnum aeternaliter.
Sæculorum sæculis.

[stanza omitted]

Christ, to Thee with God the Father,
And, O Holy Ghost, to Thee,
Hymn and chant with high thanksgiving,
And unwearied praises be:
Honour, glory, and dominion,
And eternal victory,
Evermore and evermore!

kids search engine
Of the Father's Heart Begotten Facts for Kids. Kiddle Encyclopedia.