Bible de Genève facts for kids
The Bible de Genève (pronounced 'BEE-bluh duh juh-NEV'), also known as the Bible of Geneva, is a special French translation of the Bible. It was first published in the city of Geneva in 1562 or 1588. This version was an updated edition of an earlier French Bible called the Bible d'Olivétan.
It's important not to confuse the French Bible de Genève with the English Bible of 1560, which is also called the Geneva Bible. They are two different translations, even though they share a similar name and were both connected to Geneva.
Contents
What is the Bible de Genève?
The Bible de Genève is a significant version of the Bible written in French. It was created during a time when many people wanted to read the Bible in their own language. Before this, Bibles were often only available in Latin, which most people couldn't understand.
Why was a new French Bible needed?
During the 16th century, there was a big movement called the Protestant Reformation. People wanted to understand religious texts for themselves. Having the Bible in French meant that more people in France and other French-speaking areas could read and study it. This helped spread new ideas and ways of thinking about faith.
How is it different from the English Geneva Bible?
Even though both Bibles are called "Geneva Bibles," they are for different languages. The Bible de Genève is entirely in French. The Geneva Bible (published in 1560) is entirely in English. They were both important for people who spoke those languages, but they were separate translation projects.
Who created this Bible?
The Bible de Genève was a revision of an earlier French Bible known as the Bible d'Olivétan. This means that scholars and translators took the Olivétan Bible and made changes and improvements to it. They worked to make the language clearer and more accurate for readers of their time.