False cognate facts for kids
Imagine finding two words that look or sound very similar and even have similar meanings, but they actually come from completely different origins! These are called false cognates. It's like a linguistic coincidence, where words from different language families or even within the same language develop in parallel without being related.
For example, the English word dog and the Mbabaram word dog (from an Australian Aboriginal language) mean exactly the same thing and sound almost identical. But their origins are completely separate! Another example is the English word much and the Spanish word mucho. They both mean a large amount, but they grew from different ancient roots.
False cognates are different from false friends. False friends are words that look or sound similar but have different meanings. For instance, the English word gift means a present, but the German word Gift means poison!
Sometimes, words that are spelled the same (called homographs) or pronounced the same (called homophones) within one language can also be false cognates if their origins are unrelated.
Even though false cognates don't share a common ancient root, they might sometimes have an indirect connection. This can happen when people mistakenly link words together based on sound or meaning, or through a process called folk etymology.
Contents
What Makes Words False Cognates?
It's easy to mix up 'false cognates' with 'false friends.' But they are actually different!
False friends are words in different languages that look or sound alike but have totally different meanings. For example, the English word pretend means to act like something is true. The French word prétendre means to claim or assert something. They look similar but have different meanings. Interestingly, these two words actually come from the same ancient root! So, they are false friends, but not false cognates.
False cognates, on the other hand, are words that look or sound similar AND have similar meanings, but their origins are completely unrelated. It's a pure accident of language development!
The "Mama and Papa" Mystery
Have you ever noticed that words for 'mama' and 'papa' sound similar in many languages around the world? This is a special kind of false cognate!
It's not because these languages are related. Instead, it's because babies often make similar sounds when they first learn to speak. These simple sounds, like 'ma' and 'pa,' are easy for them to say. Over time, these sounds become the words for 'mother' and 'father' in many different cultures. It's a beautiful example of how human development can influence language!
Cool Examples of False Cognates
Let's look at some interesting examples of words that seem related but aren't!
False Cognates in English
Sometimes, even within the English language, words can look or sound similar and have similar meanings, but come from different origins.
Term 1 | Origin 1 | Term 2 | Origin 2 |
---|---|---|---|
day | From Old English dæġ | diary | From Latin diārium (meaning "daily record"), from dies ("day") |
island | From Old English īeġland | isle | From Old French i(s)le, from Latin insula |
(government) policy | From Ancient Greek politeía | (insurance) policy | From Italian polizza, from Ancient Greek apódeixis |
False Cognates Between English and Other Languages
Here are some examples of words from English and other languages that are false cognates.
English Term | English Origin | Foreign Term | Foreign Origin |
---|---|---|---|
bad | Possibly from Old English bæddel | Persian بد (bad) | From Middle Iranian *vat |
day | From Old English dæġ | Latin dies ("day") | From Proto-Italic *djēm |
dog | From Old English docga | Mbabaram dog ("dog") | From Proto-Pama-Nyungan *gudaga |
have | From Old English habban | Corsican avè ("to have") | From Latin habēre |
much | From Old English myċel | Spanish mucho ("much") | From Latin multus |
False Cognates in Other Languages
False cognates can appear between any two languages, not just with English!
Term 1 | Origin 1 | Term 2 | Origin 2 |
---|---|---|---|
French feu ("fire") | From Latin focus | German Feuer ("fire") | From Proto-Germanic *fōr |
German haben ("to have") | From Proto-Germanic *habjaną | Latin habere ("to have") | From Proto-Italic *habēō |
Japanese ありがとう (arigatō, "thank you") | From Old Japanese arigatasi ("difficult to be") | Portuguese obrigado ("thank you") | From Latin obligātus ("obliged") |
New Words from False Cognates
Sometimes, people notice a cool coincidence between false cognates. They then use this similarity to create new words or phrases! This is a clever way languages evolve.
For example, in Hebrew, the word דַּל (dal) means "poor." It sounds a bit like the English word dull. So, people created a new Hebrew expression, en rega dal, which literally means "There is no poor moment." This phrase sounds just like the English expression "Never a dull moment!"
Another example is the Hebrew word דיבוב (dibúv), which means "speech" or "making someone speak." It sounds like the English word dubbing (when you replace the voices in a movie or TV show). Because of this sound-alike, דיבוב (dibúv) now also means "dubbing" in modern Hebrew.
Learn More
- Areal feature
- Convergent evolution
- Equivalence in Translation
- False etymology
- False friend
- Language Transfer
- Semantic change
- Sprachbund