kids encyclopedia robot

Wið færstice facts for kids

Kids Encyclopedia Facts

"Wið færstice" is an Old English medical text surviving in the collection known now as Lacnunga in the British Library. Wið fǣrstiċe [wið ˈfæːrˌsti.t͡ʃe] means 'against a sudden/violent stabbing pain'; and according to Felix Grendon, whose collection of Anglo-Saxon charms appeared in the Journal of American Folklore in 1908, “the charm is intended to cure a sudden twinge or stitch, possibly rheumatism that can be due to being shot by witches, elves, and other spirits that fly through the air.” Scholars have often sought to identify this as rheumatism, but other possibilities should not be excluded. The remedy describes how to make a salve, but its main interest lies in the unique charm which follows. This describes how the færstice has been caused by the projectiles of 'mighty women' (ða mihtigan wif), whom the healer will combat. The charm also mentions elves, believed responsible for elfshot, and provides the only attestation outside personal names of the Old English form of the name of the old Germanic gods, known as the Æsir in Norse mythology.

As with many old Anglo-Saxon charms, it is presumed that physical gestures were intended to accompany the recitation of the text. In this case, the "Wið færstice" is intended to be accompanied by boiling feverfew, red nettle grown in grain, and plantain, then boiling it all in a bowl of butter. A knife is dipped into the potion and then rubbed against the source of pain. Despite the popular use of the these herbs in forms of remedial healing, he use of these plants may have been more symbolic than practical. Many old Anglo-Saxon charms draw upon the symbolism of both pagan traditions as well as ancient Christian traditions, and the use of plants in the texts were likely related to these religious references.

Content

The first seventeen lines of the "Wið færstice" have been referred to as its "epic introduction". Howell D. Chickering Junior expressed the view that there "probably is no epic or mythic narrative" behind this introductory section, instead arguing that it should be seen as "a dramatic verbal performance". As edited and translated by Alaric Hall, the text runs:

Hlūde wǣran hȳ lā hlūde ðā hȳ ofer þone hlǣw ridan
wǣran ānmōde ðā hȳ ofer land ridan
scyld ðū ðē nū þū ðysne nīð genesan mōte
ūt lȳtel spere gif hēr inne sīe
stōd under linde under lēohtum scylde
þǣr ðā mihtigan wīf hyra mægen berǣddon
⁊ hȳ gyllende gāras sændan
ic him ōðerne eft wille sændan
flēogende flāne forane tōgēanes
ūt lȳtel spere gif hit hēr inne sȳ ·
sæt smið slōh seax
lȳtel īserna wund swīðe
ūt lȳtel spere gif hēr inne sȳ
syx smiðas sǣtan wælspera worhtan
ūt spere næs in spere
gif hēr inne sȳ īsenes dǣl
hægtessan geweorc hit sceal gemyltan
gif ðū wǣre on fell scoten oððe wǣre on flǣsc scoten
oððe wǣre on blōd scoten
oððe wǣre on lið scoten nǣfre ne sȳ ðīn līf ātǣsed
gif hit wǣre ēsa gescot oððe hit wǣre ylfa gescot
oððe hit wǣre hægtessan gescot nū ic wille ðīn helpan
þis ðē tō bōte ēsa gescotes ðis ðē tō bōte ylfa gescotes
ðis ðē tō bōte hægtessan gescotes ic ðīn wille helpan
flēo [?MS fled] þǣr on fyrgenhǣfde
hāl westū helpe ðīn drihten
nim þonne þæt seax ādō on wǣtan ·

They were loud, yes, loud, when they rode over the (burial) mound;
they were fierce when they rode across the land.
Shield yourself now, you can survive this strife.
Out, little spear, if there is one here within.
It stood under/behind lime-wood (i.e. a shield), under a light-coloured/light-weight shield,
where those mighty women marshalled their powers,
and ?they sent shrieking spears.
I will send another back,
a flying arrow ahead in opposition.
Out, little spear, if it is here within.
A craftsman sat, forged a knife/knives;
?small as swords go, violent the wound.
Out, little spear, if it should be here within.
Six craftsmen sat, wrought slaughter-spears.
Be out, spear, not in, spear.
If there is here within a piece of iron/swords,
the work/deed of hægtessan, it must melt.
If you were shot/pained in the skin or were shot/pained in the flesh,
or were shot/pained in the blood,
or were shot/pained in the limb (?joint), may your life never be harmed.
If it was the shot/pain of ēse or it was the shot/pain of ælfe
or it was the shot/pain of hægtessan, now I want to (?will) help you.
This for you as a remedy for the shot/pain of ēse; this for you as a remedy for the shot/pain of ælfe,
this for you as a remedy for the shot/pain of hægtessan; I will help you.
Fly around there on the mountain top.
Be healthy, may the Lord help you.
Then take the knife; put it in (the) liquid.


Date

The age of "Wið færstice" has been hard to judge. Considering all of the available evidence, Medieval literature specialist Alaric Hall deemed it probable that the charm was a "cultural artefact" from the late tenth century.

Editions

  • Foys, Martin et al. Old English Poetry in Facsimile Project (Center for the History of Print and Digital Culture, University of Wisconsin-Madison, 2019-); digital facsimile edition and Modern English translation
kids search engine
Wið færstice Facts for Kids. Kiddle Encyclopedia.