Tàladh Chrìosda facts for kids
Tàladh Chrìosda (which means Christ's lullaby) is a very popular Scottish Gaelic Christmas carol. Its full name is Tàladh ar Slànaigheir (the Lullaby of our Saviour). People traditionally sing this song at Midnight Mass in the Outer Hebrides in Scotland. The song has 29 verses. They were written in the 1800s. The verses are like a lullaby sung by Mary to the Christ Child.
An English version of the song became popular in the early 1900s. Marjory Kennedy-Fraser helped make it famous. She called it The Christ-Child's Lullaby.
Contents
Who Wrote the Song?
The words for this carol were likely written by Father Ranald Rankin. He was a Roman Catholic priest from Fort William, Scotland. He wrote the song shortly before moving to Australia. There, he became a missionary in Little River, Victoria. The carol was first called Tàladh ar Slànuighear (the Lullaby of our Saviour). It was sung to a tune named Cumha Mhic Àrois (the Lament for Mac Àrois).
The song's words appear in a old book at the University of Glasgow Library. This book is called Bàrd na Ceapaich. In it, the song is titled Taladh ar Slanuighir (Cuimhneachan do Chloinn Mhuideart). This means Our Saviour's Lullaby (Memento to the Children of Moidart). The book also says the tune is Cumha Mhic Arois. It confirms Father Ronald Rankin wrote the words in August 1855.
The first time the hymn was printed was in 1855. Father Rankin gave copies to his church members. He did this as he was leaving for Australia. Father Rankin served in the Moidart area from 1838 until July 25, 1855. This means he might have written the song before that date.
Father Rankin strongly believed in emigration. He lived during the Highland Clearances and the Highland Potato Famine. These were hard times in Scotland. Many people were very poor. They faced high rents and the risk of losing their homes. Father Rankin thought leaving Scotland was the only way for his people to escape this poverty. He encouraged them to move to Australia with help from a special program. He promised he would follow them soon.
Father Rankin sailed to Australia on a ship called the James Baines. In 1857, he became the priest of St Michael's Church in Little River. This town is near Geelong, in State of Victoria. Father Rankin passed away there in 1863.
The Song's Tune
The tune for "Tàladh ar Slànaigheir" is said to be "Cumha Mhic Àrois." This means "the son of the Man of Aros." Aros is a place on the Isle of Mull in Scotland. Legend says the heir of Aros drowned in Loch Frisa. This is a small lake on Mull. The story says he was trying to tame a horse. The horse pulled him into the lake. The song is a lament, or sad song, supposedly written by his future wife.
However, the name 'Mhic Àrois' might be a changed version of 'mac Fir Àrasaig'. This means "son of the Man of Arisaig." The "Man of Arisaig" was a title held by Clan Mackintosh. The tune of Tàladh ar Slànaigheir sounds similar to other songs. These include the pipe lament Cumha Mhic an Tòisich (Mackintosh's Lament). Another name for this lament is Cumha Mhic Rìgh Aro (Lament for the Son of the King of Aro).
These songs share a similar melody style and rhythm. But they use different musical scales. So, the tune used in the Outer Hebrides for Tàladh ar Slànaigheir might be a related but different melody.
A music expert named John Lorne Campbell wrote about this tune in 1956. He noted that the tune for Tàladh ar Slànaigheir has only survived in the Outer Hebrides. He said that early writings mention "Cumha Mhic Arois" as the tune. But today, the hymn is sung to a melody that comes from an old waulking song. A waulking song is a type of traditional Gaelic song.
Margaret Fay Shaw identified this waulking song in 1986. Its name is An cuala sibh mar dh'éirich dhòmhs' . There are recordings of two different versions of this tune. The tunes for Tàladh ar Slànaigheir can sound a bit different from each other. This is similar to how different versions of the song Chaidh mo Dhunnchadh dhan Bheinn (my Duncan went to the hill) also vary.
Song Lyrics
Scottish Gaelic
The words below were published by Colin Chisholm. He was the Chief of Clan Chisholm. He printed them in 1888-89.
|
Literal English translation
|