Trịnh Công Sơn facts for kids
Quick facts for kids
Trịnh Công Sơn
|
|
---|---|
![]() |
|
Background information | |
Birth name | Trịnh Công Sơn |
Also known as | Trịnh |
Born | February 28, 1939 |
Origin | Buôn Ma Thuột, Đắk Lắk Province, Vietnam |
Died | April 1, 2001 Ho Chi Minh City, Vietnam |
(aged 62)
Instruments | Guitar |
Years active | 1958–2001 |
Trịnh Công Sơn (born February 28, 1939 – died April 1, 2001) was a famous Vietnamese musician, songwriter, and poet. Many people believe he was Vietnam's best songwriter ever. His songs often talked about love, sadness, and wanting peace during the Vietnam War. Because of his anti-war messages, his music was sometimes not allowed by both the government in South Vietnam and later by the united Socialist Republic of Vietnam.
Many singers became very popular by performing Trịnh's songs. The most famous ones include Khánh Ly and Trinh Vinh Trinh, who was his younger sister. Other singers like Tuan Ngoc, Le Quyen, Le Thu, and Ngoc Lan also gained fame singing his music.
Contents
Trịnh Công Sơn's Life Story
Trịnh Công Sơn was born in Buôn Ma Thuột, a city in Đắk Lắk Province, Vietnam. When he was a child, he lived in a village called Minh Huong in Thừa Thiên–Huế Province. He grew up in Huế, where he went to French schools. In 1949, when he was ten, he lived with his father in prison for a year.
Later, he moved to Saigon to study philosophy. In 1961, he studied psychology and teaching to avoid joining the army. After he finished school, he taught at an elementary school in Bao Loc.
His Music and Messages
Trịnh Công Sơn wrote more than 500 songs during the 1960s and 1970s. He was inspired by people protesting the war, including young American soldiers in Vietnam. He became one of South Vietnam's most important singer-songwriters. His first popular song was Ướt mi (Tearing Lashes) in 1958.
The government often put pressure on him because they did not like the peaceful messages in his songs. For example, his song Ngủ đi con (Lullaby) was about a mother who was sad about her soldier son.
After the War
Before April 30, 1975, Trịnh Công Sơn sang his song "Nối vòng tay lớn" ("Joining Hands/Circle of Unity") on the radio in Saigon. He wrote this song in 1968, hoping for peace and unity between North and South Vietnam. On April 30, after the South Vietnamese government surrendered, Trịnh went on the radio again. He said that the dream of national unity had come true.
After Vietnam became one country in 1975, the new government sent Trịnh Công Sơn to a "retraining" camp. This was a type of labour camp. His family had already moved to Canada. However, later on, the government honored him, and many officials showed their respect. His sad songs about love and peace after the war became popular again. Many of his songs are now licensed to Vietnamese music companies like Thúy Nga and Lang Van. Other artists continue to sing them.
Famous Singers of His Songs
Two singers are very well known for singing Trịnh Công Sơn's music. One is Khánh Ly. She helped make his music famous in the early years. They often performed together at universities in South Vietnam. Later in his life, singer Hồng Nhung (born in 1970) helped make his music popular again.
Trịnh Công Sơn passed away on April 1, 2001, when he was 62 years old. Hundreds of thousands of people gathered for his funeral in Ho Chi Minh City. It was a huge, unplanned concert, one of the biggest funerals in Vietnamese history, similar to the funeral of Ho Chi Minh.
On February 28, 2019, Google celebrated what would have been Trịnh Công Sơn's 80th birthday with a special Google doodle on their homepage.
Trịnh Công Sơn's Songs
As of 2017, the Vietnamese Ministry of Culture, Sport and Tourism has allowed 70 of Trịnh Công Sơn's songs to be performed in public. The song Nối vòng tay lớn was one of the latest to be allowed, on April 12, 2017.
List of Popular Songs
- Bài ca dành cho những xác người (Ballad to the dead), written after the Huế Massacre
- Bên đời hiu quạnh (Alone by life's side)
- Biển nghìn thu ở lại
- Biển nhớ (The sea remembers)
- Biển sáng (Bright sea) (co-written with Phạm Trọng Cầu)
- Biết đâu nguồn cội (Unbeknownst to me, the root)
- Bống bồng ơi
- Bống không là Bống
- Bốn mùa thay lá (Four seasons of change)
- Ca dao mẹ (A folk song for mothers)
- Cánh đồng hoà bình (The Field of peace)
- Cát bụi (Sand and dust)
- Chiếc lá thu phai (The withering fall leaf)
- Chiều một mình qua phố (An afternoon promenade of solitude)
- Chiều trên quê hương tôi (An afternoon in my homeland)
- Chỉ có ta trong cuộc đời (Only me in life)
- Chìm dưới cơn mưa (Sunk under the rain)
- Chính Chúng Ta Phải Nói (We ourselves have to say)
- Cho đời chút ơn (Grace onto life)
- Cho một người nằm xuống (Song for the fallen)
- Chờ nhìn quê hương sáng chói (Wait to see homeland brighten up)
- Chưa mất niềm tin (Still believing)
- Chưa mòn giấc mơ (A dream that hasn't been eroded)
- Con mắt còn lại (The remaining eye)
- Có một dòng sông đã qua đời (A river that has passed away)
- Có nghe đời nghiêng (Tilting life)
- Còn ai với ai / Còn tôi với ai
- Còn mãi tìm nhau (Forever seeking each other)
- Còn có bao ngày (Not many days are left)
- Còn thấy mặt người (Still seeing your face)
- Còn tuổi nào cho em (what time and age for you ?)
- Cỏ xót xa đưa (Sway sorrow weeds)
- Cúi xuống thật gần (Stoop down really close)
- Cũng sẽ chìm trôi (Eventual withering)
- Cuối cùng cho một tình yêu (The end of a romance)
- Dân ta phải sống (Our people must live)
- Dấu chân địa đàng / Tiếng hát dạ lan (Footprints in Eden / The singing of the Hyacinth)
- Diễm xưa (Diễm of the Past)
- Du mục (Nomad)
- Dựng lại người, dựng lại nhà (Rebuild people, rebuild homes)
- Đại bác ru đêm (A Lullaby of Cannons)
- Để gió cuốn đi (Let go with the wind)
- Đêm / Đêm Hồng (Night / Pink Night)
- Đêm bây giờ, đêm mai (This night, tomorrow night)
- Đêm thấy ta là thác đổ (One night I saw me as a waterfall)
- Đi mãi trên đường (Never-ending walk on the road)
- Đóa hoa vô thường (Evanescent bloom)
- Đoản khúc thu Hà Nội (Ditty for Hanoi's autumn)
- Đời cho ta thế (That's what life gives me)
- Đợi có một ngày (Waiting for a day)
- Đôi mắt nào mở ra (which eyes will open)
- Đồng dao hoà bình (The rhythm of Peace)
- Đừng mong ai, đừng nghi ngại (Don't expect or suspect anyone)
- Em còn nhớ hay em đã quên (Do you still remember or have you forgotten?)
- Em đã cho tôi bầu trời (The heaven you have brought to me)
- Em đến từ nghìn xưa (You've come from thousand years ago)
- Em đi bỏ lại con đường (You've gone, leaving the street behind)
- Em đi trong chiều (In the evening you walk)
- Em hãy ngủ đi (Sleep, My Dear)
- Em là hoa hồng nhỏ (You are a little rose)
- Gần như niềm tuyệt vọng (A resemblance of despair)
- Gia tài của mẹ (A mother's legacy)
- Giọt lệ thiên thu (A tear of eternity)
- Giọt nước mắt cho quê hương (A tear for my homeland)
- Gọi tên bốn mùa (Conjure up the four seasons)
- Góp lá mùa xuân (Contributing leaves to Spring)
- Hạ trắng (White summer).
- Hai mươi mùa nắng lạ (Twenty seasons of strange sunlight)
- Hành ca (Marching song)
- Hành hương trên đồi cao / Người đi hành hương trên đỉnh cao (Pilgrimage)
- Hát trên những xác người (Singing over the corpses), not to be confused with "Bài ca dành cho những xác người"
- Hãy cố chờ (Let's try to wait)
- Hãy cứ vui như mọi ngày (Just be happy like any other day)
- Hãy đi cùng nhau (Let's go together)
- Hãy khóc đi em (Just cry, my dear)
- Hãy nhìn lại (Just look back and see)
- Hãy sống giùm tôi (Just live my life for me)
- Hãy yêu nhau đi (Let's love)
- Hoà bình là cơm áo (Peace is life)
- Hoa vàng mấy độ (The flowers that were once golden bright)
- Hoa xuân ca (Spring flowers song)
- Hôm nay tôi nghe (Today I hear)
- Huế - Sài Gòn - Hà Nội (Hue - Saigon - Hanoi)
- Huyền thoại mẹ (The Legend of a mother)
- Khói trời mênh mông
- Lại gần với nhau (Come closer together)
- Lặng lẽ nơi này (So silent here)
- Lời buồn thánh (A holy, sad lyrics)
- Lời mẹ ru (A mother's lullaby)
- Lời ở phố về
- Lời ru đêm (Night's lullaby)
- Lời thiên thu gọi (Eternity's calling)
- Mẹ bỏ con đi / Đường xa vạn dặm
- Môi hồng đào (Rosy Lips)
- Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui (Each day I choose one joyful thing)
- Một buổi sáng mùa xuân (A spring morning)
- Một cõi đi về (A place for leaving and returning)
- Một lần thoáng có
- Một ngày như mọi ngày (A day just like any other day)
- Một ngày vinh quang (A day of glory)
- Mùa áo quan (The season of coffins)
- Mùa hè đến (The summer's arrived)
- Mưa hồng (Pink rain)
- Mùa phục hồi / Xin chờ những sớm mai (The season of recuperation / Waiting for tomorrow mornings)
- Nắng thuỷ tinh (Crystal sunlight)
- Này em cớ nhớ (Do you remember?)
- Ngẫu nhiên (Perchance)
- Ngày dài trên quê hương (A long day in the Motherland)
- Ngày mai đây bình yên (Peaceful future)
- Ngày về (Returning home)
- Ngày xưa khi còn bé (Childhood days)
- Nghe những tàn phai (The sound of evanescing)
- Nghe tiếng muôn trùng (Hearing the sound of eternity)
- Ngủ đi con (Sleep, my child)
- Ngụ ngôn mùa đông (A winter fable)
- Người con gái Việt Nam da vàng (A yellow-skinned Vietnamese girl)
- Người già em bé (An old person, a baby)
- Người về bỗng nhớ
- Nguyệt ca (The lunar song)
- Nhìn những mùa thu đi (Watch the autumns passing by)
- Nhớ mùa thu Hà Nội (Missing Hanoi's autumn)
- Như cánh vạc bay (As a flying crane)
- Như chim ưu phiền (As an anguishing bird)
- Như một lời chia tay (As a good-bye)
- Như một vết thương (As a wound)
- Như tiếng thở dài (As a deep sigh)
- Những con mắt trần gian (The earthly eyes)
- Những giọt máu trổ bông (The blooming of the blood drops)
- Níu tay nghìn trùng (Grabbing hands over a thousand miles)
- Nối vòng tay lớn (Grand circle of unity)
- Ở trọ / Cõi tạm (Temporary stay)
- Phôi pha (Withering)
- Phúc âm buồn (Dolorous Gospel)
- Quê hương đau nặng (Motherland in severe illness)
- Quỳnh hương (Scent of the ephemeral bloom)
- Ra đồng giữa ngọ
- Rồi như đá ngây ngô (Not gone at all)
- Rơi lệ ru người
- Ru đời đã mất (Lullaby for a lost life)
- Ru đời đi nhé (Lullaby to life)
- Ru em (Lullaby for you)
- Ru em từng ngón xuân nồng
- Ru ta ngậm ngùi (Lullaby for a sorrowful me)
- Ru tình (Lullaby for love)
- Rừng xưa đã khép (Your old woods are closed)
- Sao mắt mẹ chưa vui?
- Sẽ còn ai (Who will remain?)
- Sóng về đâu (To where the waves depart)
- Ta đi dựng cờ
- Tạ ơn (Thanks)
- Ta phải thấy mặt trời (We must see the Sun)
- Ta quyết phải sống (We must live)
- Ta thấy gì đêm nay (What have we seen tonight?)
- Thành phố mùa xuân (City in Spring)
- Thuở Bống là người (When Bong was a human)
- Thiên sứ bâng khuâng (thơ Trịnh Cung)
- Thương một người (Loving someone)
- Tiến thoái lưỡng nan (The dilemma)
- Tình ca của người mất trí ("Ballad of an insane person" or "Love song of a deranged woman")
- Tình khúc Ơ-bai
- Tình nhớ (Missing love)
- Tình sầu (Sorrowful love)
- Tình xa (Distant love)
- Tình xót xa vừa
- Tình yêu tìm thấy
- Tôi đã mất (I have lost)
- Tôi đang lắng nghe / Im lặng thở dài (I am listening / Quiet sigh)
- Tôi ơi đừng tuyệt vọng (Despair not, dear me)
- Tôi ru em ngủ (I sing you to sleep)
- Tôi sẽ đi thăm (I shall visit)
- Tôi sẽ nhớ (I shall remember)
- Tôi tìm tôi / Tôi là ai? (I search for myself / Who am I?)
- Trong nỗi đau tình cờ
- Tự tình khúc
- Từng ngày qua (Everyday through)
- Tuổi đá buồn (Stone's age of despair)
- Tuổi đời mênh mông
- Tuổi trẻ Việt Nam (Vietnamese Youths)
- Tưởng rằng đã quên (Thought that I have forgotten)
- Ướt mi ("Misty eyes" or "Tearing lashes")
- Vẫn có em bên đời (I still have you in my life)
- Vẫn nhớ cuộc đời
- Vàng phai trước ngõ
- Về trong suối nguồn (Back to the fountainhead)
- Về thăm mái trường xưa (Revisiting the old school)
- Vết lăn trầm
- Vì tôi cần thấy em yêu đời
- Vườn xưa (Garden of the past)
- Xa dấu mặt trời (Far from the sun)
- Xanh lòng phai tàn
- Xin cho tôi (Please give me)
- Xin hãy dừng tay (Please stop)
- Xin mặt trời ngủ yên (Please let the sun sleep)
- Xin trả nợ người
- Yêu dấu tan theo (Fading love)
Songs About the Vietnam War
Trịnh Công Sơn wrote many songs about the Vietnam War. In his song "Mother's Legacy" (Gia tài của mẹ), he sings about Vietnam's long history of being ruled by other countries. He mentions 1,000 years under Chinese rule and 100 years under French rule. He also talks about the sadness of the civil war, which left many graves, dry fields, and burned homes. He asked the young people of Vietnam to remember their identity. He wanted them to stop fighting each other and rebuild their country.
Another song, "Song about the Corpses of People" ("Hát trên những xác người"), was written after the Huế Massacre. In this song, Trịnh sings about the many bodies found around the city. He sees each body as a brother or sister. He sings that these bodies will help the farmland grow.
A rock music concert called Nối Vòng Tay Lớn ("The Great Circle of Vietnam") was held in Ho Chi Minh City on April 22, 2022. This concert was a tribute to Trịnh Công Sơn and featured many Vietnamese rock bands and artists. The name of the concert came from his famous patriotic anti-war song.
Trịnh Công Sơn's Love Songs
Love is the most common topic in Trịnh Công Sơn's music. Most of his songs are about love, and many of them are sad. They often express feelings of loneliness or despair, like in "Sương đêm" and "Ướt mi." Some songs are about losing love, such as "Diễm xưa" and "Biển nhớ." Others are about remembering past love, like "Tình xa," "Tình sầu," "Tình nhớ," "Em còn nhớ hay em đã quên," and "Hoa vàng mấy độ."
Some of his love songs also share deeper thoughts from a man to his loved one. Examples include "Cỏ xót xa đưa," "Gọi tên bốn mùa," and "Mưa hồng." His songs have a clever and simple style. They are often sung slowly, like in Blues or Boston music. The words are very poetic, honest, and touching. They sometimes use symbols and dream-like images.
See also
In Spanish: Trịnh Công Sơn para niños