Chinese postal romanization facts for kids
Chinese postal romanization was an older way of writing Chinese place names using the Roman alphabet. This system was used until the 1980s. After that, Hanyu Pinyin became the main way to write Chinese words in the Roman alphabet all over the world.
Even though mainland China mostly uses Hanyu Pinyin for its place names now, Taiwan still uses Chinese postal romanization for many of its cities. Good examples are Taipei, Taichung, and Kaohsiung. In this older system, you won't find apostrophes, dashes, or special marks for tones.
Contents
What is Romanization?
Romanization is simply writing words from one language using the letters of the Roman alphabet. Think of it like translating the sounds of Chinese into letters we use in English. This helps people who don't read Chinese characters to pronounce and recognize Chinese names and places.
Why Do We Need It?
Chinese characters are very different from the letters in the Roman alphabet. Each character represents a word or part of a word, not individual sounds like our letters do. Because of this, systems like Chinese postal romanization and Pinyin were created. They help people from other countries read maps, send mail, and talk about places in China without learning thousands of Chinese characters.
The Rise and Fall of Postal Romanization
Chinese postal romanization was developed in the early 1900s. It was mainly used by postal services to sort mail correctly. It helped make sure letters and packages reached the right cities, even if the sender didn't know Chinese characters.
How It Worked
This system was based on different Chinese dialects, especially those spoken in the areas where the names came from. This meant that the spelling of a city name might depend on its local pronunciation. For example, the city of "Beijing" was often spelled "Peking" using this system. "Nanjing" was "Nanking."
Key Features
- No Tone Marks: Unlike Pinyin, postal romanization didn't use special marks to show the tones of Chinese words. Chinese is a tonal language, meaning the same sound can have different meanings depending on how your voice rises or falls. Postal romanization simplified this by leaving tones out.
- No Apostrophes or Dashes: The system also avoided using apostrophes or dashes, which made the spellings look simpler and easier to type.
- Varied Spellings: Because it was based on local dialects, the spellings could sometimes be inconsistent. This meant there wasn't one single rule for every name.
Why It Changed
Over time, people realized that having many different ways to spell Chinese names could be confusing. It was hard for people around the world to learn and use all these different spellings. A more unified system was needed.
Pinyin: The New Standard
In the 1980s, Hanyu Pinyin became the official way to romanize Chinese in mainland China. Pinyin is a system that was developed in China and is now used worldwide.
Differences from Postal Romanization
- Standardized: Pinyin is much more standardized. It uses one set of rules for all Chinese words, based on the Mandarin dialect.
- Includes Tones: Pinyin uses special marks above vowels (like ā, á, ǎ, à) to show the four main tones in Mandarin Chinese. This helps people pronounce words more accurately.
- Consistent Spelling: Pinyin provides a more consistent way to spell names, making it easier for everyone to learn and use. For example, "Peking" became "Beijing," and "Nanking" became "Nanjing."
Where Postal Romanization is Still Used
Even though Pinyin is the main system now, you can still see Chinese postal romanization in a few places.
Taiwan
The island of Taiwan continues to use many of the older postal romanization spellings for its major cities. This is why you see "Taipei" instead of "Taibei," "Taichung" instead of "Taizhong," and "Kaohsiung" instead of "Gaoxiong." These spellings are well-known and have been used for a long time.
Historical Context
Sometimes, older spellings are kept for historical reasons. For example, some very old, famous names might still be recognized by their postal romanization spelling, even if they are not officially used anymore.
Conclusion
Chinese postal romanization was an important step in helping the world connect with China. It made it easier to read maps and send mail. While Pinyin is now the global standard, understanding postal romanization helps us see how language and communication systems change over time. It also explains why some familiar city names in Taiwan are spelled the way they are.