kids encyclopedia robot

Es ist ein Ros entsprungen facts for kids

Kids Encyclopedia Facts
Quick facts for kids
"Es ist ein Ros entsprungen"
German Christmas hymn by Anonymous
Speyerer Gesangbuch Es ist ein Ros entsprungen.jpg
First printed in the 1599 Speyer Hymnal
Genre Hymn
Occasion Christmas
Text Unknown author
Language German

"Es ist ein Ros entsprungen" (which means "A rose has sprung up") is a famous Christmas carol and a song about Mary, the mother of Jesus. It comes from Germany. In English, it's often called "Lo, how a rose e'er blooming". Other names include "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah".

The rose in the German song is a special symbol for the Virgin Mary. The hymn talks about old predictions from the Book of Isaiah in the Old Testament. Christians believe these predictions were about Jesus becoming human. It also mentions the Tree of Jesse, which is a symbol showing Jesus's family tree. Because it talks about these predictions, the song is very popular during Advent, the time before Christmas.

No one knows who wrote this hymn, but it was before the 1600s. It first appeared in a book in 1599. Since then, it has been printed many times with different verses and in several languages. Most people sing it to a tune arranged by the German composer Michael Praetorius in 1609. The song is still loved and sung today.

What the Song Means

St.Lambrecht Stammbaum Jesu
This hymn uses the rose as a symbol for Mary, who is seen as growing from the Tree of Jesse as the Mother of God (from an altarpiece at St. Lambrecht's Abbey).

The hymn originally had two verses. These verses describe how the prediction from the prophet Isaiah came true with the birth of Jesus. It highlights Jesus's royal family line and Christian predictions about the Messiah.

The song talks about a rose growing from the stem of the Tree of Jesse. This is a symbol that shows Jesus came from Jesse of Bethlehem, who was the father of King David. This image was very popular in the Middle Ages and can be seen in many old religious artworks. It comes from the Book of Isaiah in the Bible, which says:

And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots.

The second verse of the hymn explains what this symbol means. It says that Mary, Jesus's mother, is the rose that grew to bring the Christ child into the world. The child is called a "small flower" ("das Blümlein"). The German words say that Mary is a "pure maiden" ("die reine Magd"). This points to the Christian belief that Jesus was born when Mary was still a virgin. However, in an English translation from 1894 by Theodore Baker, the second verse says the rose symbolizes the baby Jesus himself.

Since the 1800s, more verses have been added to the song, both in German and in English translations.

History of the Song

The idea of Isaiah's prediction appearing in Christian songs goes back a long way. As early as the 700s, a writer named Cosmas the Melodist wrote a hymn about Mary growing from the Root of Jesse.

The words of "Es ist ein Ros entsprungen" were written in the 1400s. We don't know who wrote them. The oldest copy is in a handwritten book from a monastery in Trier, Germany. This book is now kept in the Trier City Library.

The hymn first appeared in a printed book in 1599. This was the Speyer Hymnal. Both Catholics and Protestants have used the hymn. Catholics often focus on Mary in the song, while Protestants tend to focus on Jesus. Over time, many different versions of the hymn have been created, with different words and lengths. In 1844, a German hymn expert named Friedrich Layriz added three more verses. The first of these, "Das Blümelein so kleine", became very popular and is now in many Catholic and Protestant songbooks.

The tune we usually hear for the hymn first appeared in the Speyer Hymnal in 1599. The well-known arrangement of the tune was written by the German composer Michael Praetorius in 1609. There is also a version for four voices that sings the same melody at different times. This version is sometimes thought to be by Melchior Vulpius, who lived at the same time as Praetorius.

In 1896, the famous composer Johannes Brahms used the hymn's tune. He made it the basis for a special organ piece, one of his Eleven Chorale Preludes.

During the time of the Nazis in Germany, some German Christmas carols were changed. This was done to fit the new ideas of the government. "Es ist ein Ros entsprungen" was rewritten as "Uns ist ein Licht erstanden/in einer dunklen Winternacht" ("A light has arisen for us/on a dark winter night"). The new words talked about sunlight and praised motherhood, without mentioning the original religious meaning.

Other composers have also used the hymn's melody. Hugo Distler used it in his 1933 musical story called Die Weihnachtsgeschichte (The Christmas Story). Arnold Schoenberg's Weihnachtsmusik (1921) is a short piece for instruments that uses Es ist ein Ros entsprungen along with Stille Nacht. In 1990, Jan Sandström wrote a piece for two choirs called Es ist ein Ros entsprungen. It includes Praetorius's arrangement in one of the choirs.

English Translations

Many well-known English versions of the hymn have been published. Theodore Baker wrote "Lo, How a Rose E'er Blooming" in 1894. You can find it in the Psalter Hymnal and The United Methodist Hymnal.

The British hymn translator Catherine Winkworth translated the first two verses as "A Spotless Rose". In 1919, the British composer Herbert Howells set these words to music for a choir. Howells said that he wrote "A Spotless Rose" while watching trains from his window in Gloucester. He wrote it and dedicated it to his mother. He said it always moved him when he heard it, as if someone else had written it.

Howells' carol is special because it changes its musical rhythm often. The ending, "On a cold, cold winter's night," is very famous for its beautiful sound. Another composer, Patrick Hadley, reportedly said he wished to pass away while hearing that part of the song. Winkworth's translation was also set to music in 2002 by the British composer Sir Philip Ledger.

Another English translation, "Behold, a rose is growing," was written by the American musician Harriet Reynolds Krauth Spaeth (1845–1925). Her four-verse version is often printed with a fifth verse added by the American writer John Caspar Mattes (1876–1948).

There's another Christmas hymn called "A Great and Mighty Wonder" that uses the same tune. This can sometimes cause confusion. However, it's a different hymn by St. Germanus, translated from Greek by John Mason Neale in 1862. Sometimes, parts of the German lyrics have been mixed with Neale's translation of the Greek hymn in later versions, like in the 1931 Songs of Praise and Carols for Choirs (1961).

Lyrics

German original Baker's version Winkworth's version Spaeth's translation
with Mattes' 5th verse

Es ist ein Ros entsprungen,
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.

Lo, how a rose e'er blooming,
From tender stem hath sprung.
Of Jesse's lineage coming,
As men of old have sung;
It came, a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.

A Spotless Rose is blowing,
Sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.

Behold, a Branch is growing
Of loveliest form and grace,
as prophets sung, foreknowing;
It springs from Jesse's race
And bears one little Flow'r
In midst of coldest winter,
At deepest midnight hour.

Das Röslein, das ich meine,
davon Isaias sagt,
ist Maria die reine
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew'gem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein reine Magd.
or: Welches uns selig macht.

Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind,
With Mary we behold it,
The virgin mother kind;
To show God's love aright,
She bore to men a Savior,
When half spent was the night.

The Rose which I am singing,
Whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
In Mary, purest Maid;
Through God's great love and might
The Blessed Babe she bare us
In a cold, cold winter's night.

Isaiah hath foretold it
In words of promise sure,
And Mary's arms enfold it,
A virgin meek and pure.
Thro' God's eternal will
This Child to her is given
At midnight calm and still.

The shepherds heard the story,
Proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of Glory,
Was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in a manger found him,
As angel heralds said.

Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.

O Flower, whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispel with glorious splendour
The darkness everywhere;
True man, yet very God,
From Sin and death now save us,
And share our every load.

This Flow'r whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor
The darkness ev'rywhere.
True Man, yet very God;
From sin and death He saves us
And lightens ev'ry load.

Lob, Ehr sei Gott dem Vater,
dem Sohn und heilgen Geist!
Maria, Gottesmutter,
sei hoch gebenedeit!
Der in der Krippen lag,
der wendet Gottes Zoren,
wandelt die Nacht in Tag.

O Jesu, bis zum Scheiden
aus diesem Jamerthal
Laß dein Hilf uns geleiten
hin in der Engel Saal,
In deines Vaters Reich,
da wir dich ewig loben:
o Gott, uns das verleih!

O Saviour, Child of Mary,
Who felt our human woe;
O Saviour, King of Glory,
Who dost our weakness know,
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven
And to the endless day.

Music

<score raw sound> \header { arranger = "Setting: Michael Praetorius" tagline = ##f } \layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } } global = { \key f \major \time 4/4 \partial 2 }

soprano = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = -0.5 \set midiInstrument = "violin" \repeat volta 2 { c2 | c4 c d c | c2 a | bes a4 g~ | g f2 e4 | f2 } \break r4 a | g e f d | c2 r4 c' | c c d c | c2 a | bes a4 g~ | g f2 e4 | f2 \bar "|." }

alto = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = 0.5 \set midiInstrument = "violin" \repeat volta 2 { a2 | a4 f f f | e2 d | d c4 c | d4. (a8) c2 | c } r4 f | d c c b | c8 (d e4) r e | g f f f | e2 d | d f4 d | e (f g) c, | c2 \bar "|." }

tenor = \relative c' { \global \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "viola" \repeat volta 2 { c2 | c4 a bes a | g2 f | f a4 c | bes (a2) g4 | a2 } r4 c | bes a a g | g2 r4 g | g a bes a | g2 fis | g c4 bes | a2 g | a2 \bar "|." }

bass = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = 1 \set midiInstrument = "cello" \repeat volta 2 { f2 | f4 f bes f | c2 d | bes f'4 e | d2 c | f, } r4 f' | g a f g | c,2 r4 c | e f bes, f' | c2 d | g, a4 bes | c2 c | f,2 \bar "|." }

verse = \lyricmode { Es ist ein Ros ent -- sprun -- gen aus ei -- ner Wur -- zel zart, Und hat ein Blüm -- lein bracht, mit -- ten im kal -- ten Win -- ter, wohl zu der hal -- ben Nacht. } verseR = \lyricmode { Wie uns die Al -- ten sun -- gen, von Jes -- se kam die Art, }

\score { \new ChoirStaff << \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" } << \new Voice = "soprano" { \voiceOne \soprano } \addlyrics { \verse } \addlyrics { \verseR } \new Voice = "alto" { \voiceTwo \alto } >> \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" } << \clef bass \new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor } \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass } >> >> \layout { } } \score { \unfoldRepeats { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >> } \midi { \tempo 4=100 \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument } \context { \Staff \remove "Staff_performer" } \context { \Voice \consists "Staff_performer" } } } </score>

See also

Kids robot.svg In Spanish: Una rosa ha brotado para niños

kids search engine
Es ist ein Ros entsprungen Facts for Kids. Kiddle Encyclopedia.