kids encyclopedia robot

Malbrough s'en va-t-en guerre facts for kids

Kids Encyclopedia Facts
Weckerlin - Chansons et rondes enfantines, Malbrough 0
Sheet music for Malbrough

"Malbrough s'en va-t-en guerre" (which means "Marlborough has left for the war") is a very old and popular folk song from France. It's also known as "Mort et convoi de l'invincible Malbrough" (The death and burial of the invincible Marlborough).

History of the Song

This song is a bit like a funny, sad story about the death of a famous British general named John Churchill, 1st Duke of Marlborough. He lived a long time ago, from 1650 to 1722. The song was written after a big battle called the Battle of Malplaquet in 1709. This battle was one of the bloodiest during the War of the Spanish Succession. At the time, there was a false rumor that Marlborough had died.

The song tells a story. It describes Marlborough's wife waiting for him to come home from the battle. Then, she gets the sad news that her husband has died. The song even says he was buried and that a nightingale sang over his grave.

For many years, people just sang this song by memory. It wasn't printed in books like other popular songs of the time. But then, in 1778, a famous French writer named Beaumarchais used the tune in his play The Marriage of Figaro. He used it for a sad love song.

Around 1780, the song became super popular! A musician named Carl Stamitz even used the tune in one of his musical pieces. Then, something special happened in 1785. Louis XVII of France, who was the son of King Louis XVI and Marie Antoinette, was born. His nurse, Geneviève Poitrine, sang "Marlborough s'en va-t-en guerre" while rocking his cradle.

Queen Marie Antoinette loved the song's simple words and pretty tune. She started singing it often, and soon, everyone around her did too, even the King! The song was heard everywhere in the royal palace. It was sung in fancy rooms, in the kitchens, and even in the stables. It became incredibly famous.

From the royal court, the song spread to the people of Paris. Then it traveled from town to town and even to other countries. It became just as popular in England as it was in France. A famous German writer, Johann von Goethe, even said he started to dislike Marlborough because he heard the song so much during his travels!

The song also became popular in Spain. The Spanish royal family, the House of Bourbon, had strong ties to France. In Spain, the name "Marlborough" was changed to "Mambrú" because it was easier to say. Children would sing it while playing games like Hopscotch (Rayuela). A Spanish guitarist, Fernando Sor, even created special music for guitar based on the song's tune. From Spain, it spread to Latin America.

The song's popularity lasted for many years. It slowly faded after the French Revolution, a big change in France. However, it's said that Napoleon, another famous French leader, liked to hum the tune. He even hummed it in 1812 when he started his difficult Russian campaign.

The melody also became very popular in the United Kingdom. By the mid-1800s, people were singing it with new words: "For He's a Jolly Good Fellow". This version was often sung at parties. By 1862, these lyrics were well-known in America. From this version, the tune also became used for a popular American campfire song called The Bear Went Over the Mountain.

The song has been translated into many languages. An American poet named Henry Wadsworth Longfellow even published an English version in the 1800s.

Melody

<score sound="1"> \relative g' { \autoBeamOff \clef treble \key g \major \time 6/8 \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4. = 96 \set Staff.midiInstrument = #"brass section" \partial 8 d8 | b'4 b8 b4 a8 | c4. b8 c b | a a a a g a | b4. g4 d8 | b'4 b8 b4 a8 | c4. b4 d8 | b4 g8 a4 a8 | g4. ~ g4 d'8 | d4 b8 e4 e8 | d4. d4. | d4 b8 e4 e8 | d4. ~ d4 \bar "|." } \addlyrics { \override LyricHyphen #'minimum-distance = #2.0 Marl -- brough s'en va- t-en guer -- re, mi -- ron -- ton, mi -- ron -- ton, mi -- ron -- tai -- ne, Marl -- brough s'en va- t-en guer -- re, ne sait quand re -- vien -- dra, ne sait quand re -- vien -- dra, ne sait quand re -- vien -- dra. } </score>

Verses

Malbrough s'en va-t-en guerre,
mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough s'en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra.
 

Il reviendra-z-à Pâques,
mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques,
ou à la Trinité.
 

La Trinité se passe,
mironton, mironton, mirontaine,
la Trinité se passe,
Malbrough ne revient pas.

Madame à sa tour monte,
mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte
si haut qu'elle peut monter.

Elle voit venir son page,
mironton, mironton, mirontaine,
elle voit venir son page,
tout de noir habillé.

Beau page, mon beau page,
mironton, mironton, mirontaine,
beau page, mon beau page,
quelles nouvelles apportez?

Aux nouvelles que j'apporte,
mironton, mironton, mirontaine,
aux nouvelles que j'apporte,
vos beaux yeux vont pleurer!

Quittez vos habits roses,
mironton, mironton, mirontaine,
quittez vos habits roses,
et vos satins brodés!

Monsieur Malbrough est mort.
mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Malbrough est mort.
Est mort et enterré.

Je l'ai vu porter en terre,
mironton, mironton, mirontaine,
Je l'ai vu porter en terre,
par quatre-z-officiers.

L'un portait sa cuirasse
mironton, mironton, mirontaine,
l'un portait sa cuirasse
l'autre son bouclier.

L'autre portait son grand sabre,
mironton, mironton, mirontaine,
L'autre portait son grand sabre,
et l'autre ne portait rien.

On planta sur sa tombe
mironton, mironton, mirontaine,
on planta sur sa tombe
un beau rosier fleuri.

La cérémonie faite,
mironton, mironton,c mirontaine,
la cérémonie faite
chacun s'en fut coucher.

Alors autour de sa tombe
Mironton, mironton, mirontaine
Alors autour de sa tombe
Romarins l'on planta.

Sur la plus haute branche
Un rossignol chanta
On vit voler son âme,
Au travers des lauriers.

Chacun mit ventre à terre,
Mironton, mironton, mirontaine
Chacun mit ventre à terre,
Et puis se releva.

Marlborough the Prince of Commanders
Is gone to war in Flanders,
His fame is like Alexander's,
But when will he ever come home?
Mironton, mironton, mirontaine.

Perhaps at Trinity Feast, or
Perhaps he may come at Easter,
Egad! he had better make haste or
We fear he may never come home.
Mironton etc.

For Trinity Feast is over,
And has brought no news from Dover,
And Easter is pass'd moreover,
And Marlborough still delays.

Milady in her watch-tower
Spends many a pensive hour,
Not knowing why or how her
Dear lord from England stays.

While sitting quite forlorn in
That tower, she spies returning
A page clad in deep mourning,
With fainting steps and slow.

"O page, prithee come faster!
What news do you bring of your master?
I fear there is some disaster,
Your looks are so full of woe."

"The news I bring fair lady,"
With sorrowful accent said he,
"Is one you are not ready
So soon, alas! to hear.

"But since to speak I'm hurried,"
Added this page, quite flurried,
"Marlborough is dead and buried!"
And here he shed a tear.

"He's dead! He's dead as a herring!
For I beheld his berring,
And four officers transferring
His corpse away from the field.

"One officer carried his sabre,
And he carried it not without labour,
Much envying his next neighbour,
Who only bore a shield.

"The third was helmet bearer –
That helmet which in its wearer
Fill'd all who saw it with terror,
And cover'd a hero's brains.

"Now, having got so far, I
Find that – by the Lord Harry!
The fourth is left nothing to carry.
So there the thing remains."
Mironton, mironton, mirontaine.

kids search engine
Malbrough s'en va-t-en guerre Facts for Kids. Kiddle Encyclopedia.