Apicius facts for kids
Apicius, also known as De re culinaria or De re coquinaria (On the Subject of Cooking) is a collection of Roman cookery recipes. It is thought to have been compiled in the fifth century AD. Its language is in many ways closer to Vulgar than to Classical Latin, with later recipes using Vulgar Latin (such as ficatum, bullire) added to earlier recipes using Classical Latin (such as iecur, fervere).
The book has been attributed to an otherwise unknown Caelius Apicius, an invention based on the fact that one of the two manuscripts is headed with the words "API CAE" or rather because a few recipes are attributed to Apicius in the text: Patinam Apicianam sic facies (IV, 14) Ofellas Apicianas (VII, 2). It has also been attributed to Marcus Gavius Apicius, a Roman gourmet who lived sometime in the 1st century AD during the reign of Tiberius. The book also may have been authored by a number of different Roman cooks from the first century AD. Based on textual analysis, the food scholar Bruno Laurioux believes that the surviving version only dates from the fifth century (that is, the end of the Roman Empire): "The history of De Re Coquinaria indeed belongs then to the Middle Ages".
Contents
Organization
The Latin text is organized in ten books with Greek titles, in an arrangement similar to that of a modern cookbook:
- Epimeles — The Careful Housekeeper
- Sarcoptes — The Meat Mincer, Ground-beef
- Cepuros — The Gardener, Vegetables
- Pandecter — Many Ingredients
- Ospreon — Pulse, Legumes
- Aeropetes — Birds, Poultry
- Polyteles — The Gourmet
- Tetrapus — The Quadruped, Four-legged animals
- Thalassa — The Sea, Sea-food
- Halieus — The Fisherman
Foods
The foods described in the book are useful for reconstructing the dietary habits of the ancient world around the Mediterranean Basin. But the recipes are geared for the wealthiest classes, and a few contain what were exotic ingredients at that time (e.g., flamingo). A sample recipe from Apicius (8.6.2–3) follows:
- Aliter haedinam sive agninam excaldatam: mittes in caccabum copadia. cepam, coriandrum minutatim succides, teres piper, ligusticum, cuminum, liquamen, oleum, vinum. coques, exinanies in patina, amulo obligas. [Aliter haedinam sive agninam excaldatam] <agnina> a crudo trituram mortario accipere debet, caprina autem cum coquitur accipit trituram.
- Hot kid or lamb stew. Put the pieces of meat into a pan. Finely chop an onion and coriander, pound pepper, lovage, cumin, garum, oil, and wine. Cook, turn out into a shallow pan, thicken with wheat starch. If you take lamb you should add the contents of the mortar while the meat is still raw, if kid, add it while it is cooking.
Alternative editions
In a completely different manuscript, there is also a very abbreviated epitome entitled Apici excerpta a Vinidario, a "pocket Apicius" by "an illustrious man" named Vinidarius, made as late as the Carolingian era. The Vinidarius of this book may have been a Goth, in which case his Gothic name may have been Vinithaharjis (𐍅𐌹𐌽𐌹𐌸𐌰𐌷𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃), but this is only conjecture. Despite being called "illustrious", nothing about him is truly known.
Apici excerpta a Vinidario survives in a single 8th-century uncial manuscript. Despite the title, this booklet is not an excerpt purely from the Apicius text we have today, as it contains material not included in the longer Apicius manuscripts. Either some text was lost between the time the excerpt was made and the time the manuscripts were written, or there never was a "standard Apicius" text because the contents changed over time as it was adapted by readers.
Once manuscripts surfaced, there were two early printed editions of Apicius, in Milan (1498, under the title In re quoquinaria) and Venice (1500). Four more editions in the next four decades reflect the appeal of Apicius. In the long-standard edition of C. T. Schuch (Heidelberg, 1867), the editor added some recipes from the Vinidarius manuscript.
Between 1498 (the date of the first printed edition) and 1936 (the date of Joseph Dommers Vehling's translation into English and bibliography of Apicius), there were 14 editions of the Latin text (plus one possibly apocryphal edition). The work was not widely translated, however; the first translation was into Italian, in 1852, followed in the 20th century by two translations into German and French. The French translation by Bertrand Guégan was awarded the 1934 Prix Langlois by the Académie française.
Vehling made the first translation of the book into English under the title Cookery and Dining in Imperial Rome. It was published in 1936 and is still in print, having been reprinted in 1977 by Dover Publications. It is now of historical interest only, since Vehling's knowledge of Latin was not always adequate for the difficult task of translation, and several later and more reliable translations now exist.
See also
In Spanish: De re coquinaria para niños