kids encyclopedia robot

Taglish and Englog facts for kids

Kids Encyclopedia Facts
Quick facts for kids
Taglish and Englog
Native to Philippines
Region Manila
Language family
Creole
  • Taglish and Englog
Writing system Latin

Taglish and Englog are names for a group of mixed languages. They developed in Manila, Philippines. These languages combine words and grammar from English and Tagalog languages. English and Tagalog are common languages in the Philippines.

There are different types of Taglish and Englog. Some examples include Coño English, Jejenese, and Swardspeak. People sometimes use "Taglish" when English words are put into Tagalog sentences. "Englog" is used when Tagalog words are put into English sentences.

Filipinos use Taglish and Englog in many countries. This includes Australia, Canada, the Republic of Ireland, New Zealand, the United States, and the United Kingdom. People also use it in text messages to write more quickly.

How Taglish and Englog Work

Taglish and Englog mix English and Tagalog words. People use this mix because some Tagalog words are longer than English words. Look at these examples:

English Tagalog Taglish / Englog
Can you explain it to me? Maaaring ipaunawa mo sa akin? Maaaring i-explain mo sa akin?
Can you shed light on it for me? Pakipaliwanag mo sa akin? Paki-explain mo sa akin?
Have you finished your homework? Natapos mo na ba yung takdang-aralin mo? Finish na ba yung homework mo?
Please call the driver. Pakitawag ang tsuper. Paki-call ang driver.

English action words and even some naming words can become Tagalog action words. This happens by adding small parts to the beginning or middle of the word. Sometimes, the first sound of the word is doubled.

For example, the English action word drive can become magda-drive in Tagalog. This means will drive. The English naming word Internet can become nag-Internet. This means have used the Internet.

Taglish and Englog also use sentences that mix English and Tagalog words and phrases. The words that connect these parts can come from either language. Here are some examples:

English Tagalog Taglish / Englog
I will shop at the mall later. Bibili ako ako sa pamilihan mamayà. Magsya-shopping ako sa mall mamayà.
Have you printed the report? Naimprenta mo na ba ang ulat? Na-print mo na ba ang report?
Please turn on the aircon. Pakibuksan yung erkon. Pakibuksan yung aircon.
Take the train to school. Mag-tren ka papuntang paaralan. Mag-train ka papuntang school.
I am not going to relate to the topic of the lecture. Hindi ako makaintindi sa paksa ng talumpati niya. Hindi ako maka-relate sa topic ng lecture niya.
Could you fax your estimate tomorrow. Pakipadala na lang ng pagtaya mo sa akin bukas. Paki-fax na lang ng estimate mo sa akin bukas.
Eat now or else you will not get fat. Kumain ka na ngayon kasi Hindi ka tataba. Eat now or else Hindi ka tataba.

Because Taglish and Englog are informal, some language experts do not encourage their use.

Types of Taglish and Englog

Jejenese Language

Jejenese is a way of speaking used by people called "Jejemons". This is a subculture in the Philippines. Jejemons like to change English words to make them look different.

Their special alphabet, Jejebet, is based on Leet. Words are made by mixing letters. They use big and small letters, and often add many H, X, or Z letters. They also mix numbers into words. The spelling is similar to Leet.

Swardspeak Language

Swardspeak is a type of Taglish and Englog. It is a form of slang. It is used by some people in the LGBTQ+ community. Swardspeak uses words from many languages. These include Tagalog, English, Spanish, Cebuano, Japanese, and Sanskrit. Names of famous people and brands are also used in Swardspeak.

Coño English Language

Coño English (in Tagalog: Konyo) is another mixed language. It started with children from rich families in Manila. The word coño comes from the Spanish word coño. It is a type of Philippine English that uses Spanish and Tagalog words. Coño English often sounds softer and more gentle than other forms of Taglish.

A common part of Coño English is making action words. They use the English action word make with a basic Tagalog action word. Here are some examples:

English Tagalog Coño English
Let's skewer the fishballs. Tusukin natin ang mga pishbol. Let's make tusok-tusok the fishballs.
Tell me what happened... Ikwento mo sa akin kung ano ang nangyari... Make me kwento about what happened...

Sometimes, Tagalog words like ano, naman, pa, na (or nah), no (or noh), a (or ha), e (or eh), and o (or oh) are added. These words add emphasis or feeling.

No and a (from the Tagalog word ano) are used for questions. They are added at the end of a sentence. Ano (meaning what) is also for questions and can be at the beginning or end.

E (for answers) and o (for statements) are used for exclamations. They are added at the beginning. Pa (meaning not yet or still) and na (meaning now or already) can be in the middle or at the end. Naman (similar to na, often for emphasis) can be placed anywhere.

The word no? (like the Spanish ¿no? or German nicht?) is said with a pure vowel sound. This shows Spanish influence.

English Tagalog Coño English
It's so hot; can you please fan me? Naiinitan na ako; paypayan mo naman ako. Grabe, it's so hot; can you fan me naman ?
Wait here first while I fetch my friend, all right? Hintayin mo ako habang sinusundo ko ang kaibigan ko, a? Wait here muna while I make sundo my friend, a?
What, you're still gonna eat that apple after it fell on the floor? Ano, kakainin mo pa ang mansanas na'yan matapos mahulog na iyan sa sahig? O, you'll eat that apple pa after it fell on the floor?

English description words are often replaced with Tagalog action words. Coño English also uses many Spanish words. Examples include baño ("bathroom"), tostado ("toasted"), and jamón ("ham").

English Tagalog Coño English
They're really good! Magaling sila! They're so galing!
Where's the bathroom? Nasaan ang CR? Where's the baño?
Keep my ham on the grill. Itago mo lang ang hamon ko sa ihawan. Leave my jamón on the grill muna.
I want my ham toasted. Gusto kong tostado ang hamon ko. I want my jamón tostado.

Because Coño English can sound gentle, male speakers sometimes use the Tagalog word pare (meaning "pal" or "buddy") a lot. This helps them sound more masculine. Sometimes tsong (which means the same) is used instead of pare or with it.

English Tagalog Coño English
Dude, he's so unreliable. Pare, ang labo niya. Pare, he's so malabo.
Dude, he's so unreliable. Pare tsong, ang labo niya. Pare tsong, he's so f**king malabo.


See also

A robot for kids.

kids search engine
Taglish and Englog Facts for Kids. Kiddle Encyclopedia.